Traductions

Estoy harto de algunas malas traducciones, que abundan en los blogs pero también aparecen en los diarios. Ojalá hubiera un método mágico para eliminarlas, así como quisiera un método mágico para eliminar los bocinazos.

Algunas palabras y frases que, aunque se entiendan, me molesta mucho ver mal traducidas:

  • Release: Cuando se trata de software o hardware, equivale a “lanzar” o “lanzamiento”, no “liberar” o “liberación”. “Google anunció la liberación de Android 2.2”, ¡puaj!
  • Report: No es “reportar”, “reporte”, es “informar”, “informe”. Sí, de verdad.
  • Break the law: “violar la ley”, no “quebrar la ley”. (Es como decir que alguien “hace” un error en vez de cometerlo. Hay unos cuantos verbos así de los que conviene cuidarse.)
  • Controversial: Aunque existe “controversial” en castellano, es mejor “polémico”.
  • Around the world: “De/en todo el mundo”, no “alrededor del mundo”.
Hay un montón más. Ensucian la lectura. Muchas de estas cosas no son por completo incorrectas, pero el tema no es sólo la corrección formal, sino el tono, la calidad de la escritura. La traducción literal, palabra por palabra, casi fonética, es fácil y tentadora, sobre todo si uno pasa mucho tiempo leyendo en inglés. Pero por favor, mantengamos el buen gusto en nuestro idioma.
(Sí, hacia 2020 lo más elegante va a ser lo que ahora no me gusta. El idioma evoluciona. Pero a veces la evolución duele.)
Author: Eduardo Abel Gimenez

Dejá una respuesta